| Ramón 的个人资料Espacio de Ramón Sola照片日志列表 | 帮助 |
|
|
2008/11/16 El arte de la traducción (VIII)OpenID es un sistema de identificación digital (véase Wikipedia) que muchos blogs empiezan a tener en consideración para la publicación de comentarios. Por otra parte, ID Selector proporciona un componente que facilita la introducción del identificador de OpenID para determinados proveedores compatibles con el servicio, aportando el usuario tan solo su nombre de cuenta. El problema es que la traducción al español de algunos mensajes de ID Selector deja bastante que desear; desconozco la exactitud de las traducciones a otros idiomas. Las siguientes imágenes de ejemplo corresponden al formulario de comentarios del blog de Scott Hanselman.
El idioma de los textos del componente depende de la configuración de lenguajes del navegador. Compárese la imagen anterior con la versión en inglés.
De esta forma puede verse que Tecleo a la muestra adentro se corresponde con Click to Sign In (haga clic para identificarse, nada que ver), o que el origen del sinsentido Muestra adentro con usar de OpenID es Sign in with OpenID using (Identificarse con OpenID mediante). ¿Tan mal están las cosas como para tener que recurrir a una traducción automática? 2008/2/11 El arte de la traducción (VII)Estos días me he topado en un foro con unas traducciones automáticas de lo más tronchante. Parece ser que algunos modelos recientes de ordenadores portátiles HP permiten seleccionar el español como idioma de las pantallas de arranque y configuración del equipo. Sin embargo, esta posibilidad no resulta tan amigable como se supondría a primera vista. Así, podemos observar frases tan bonitas como “El Menú de la Bota que carga”, “Escoja una Bota Primero dispositivo” o “El proceso bajará el centro a la proporción del autobús y VID cuando el proceso de physcial entra un aumenta el estado C1”. Adorables, ¿verdad? De todas formas, la traducción de boot como bota, aun fuera de contexto, no es descabellada. 2006/2/9 El arte de la traducción (VI)De nuevo las traducciones automáticas de los artículos de la Knowledge Base de Microsoft nos deparan alguna que otra sorpresa. En esta ocasión, en un artículo relacionado con ISA Server 2000, la palabra SOCKS se traduce incorrectamente en el título, dando un resultado un poco chocante. DAR UN PUÑETAZO A usuarios no mostrados en cuadro de usuario MSP de diálogo Sesión Artículo original: SOCKS Users Not Displayed in MSP User Sessions Dialog Box Como la noche y el día, ya veis. Gracias al amigo Ava4os (pronunciado Avaforos) por el hallazgo.
Notas SOCKS es un protocolo que se encuentra a medio camino entre los protocolos de transporte, como TCP y UDP, y los denominados protocolos de aplicación, como HTTP, FTP, NNTP, etc. Proporciona mecanismos para atravesar firewalls de forma controlada, de tal manera que constituye una especie de pasarela de propósito general. Microsoft ISA Server (Internet Security and Acceleration Server) es un producto de Microsoft que puede trabajar como servidor proxy de propósito general y como firewall corporativo. Es la evolución del antiguo Microsoft Proxy Server. 2006/1/22 El arte de la traducción (V)En esta ocasión presento un par de fragmentos de un manual de instalación que suele (o solía) acompañar a varios modelos de lectores IDE (ATAPI) de CD-ROM. Primero expondré el texto original en inglés y después la traducción al español. Software Installation [...] DOS or Windows 3.x
Instalación de Software [...] DOS or Windows 3.1x systema
Esperen, aún hay más... Using the CD-ROM Drive [...] Emergency Eject If the user can not eject the disc by pressing the Open/Close button, he/she can insert a small rod into this hole for manual ejection. NOTE: Please turn off the power before this manual ejection. Uso del mando CD-ROM [...] Eyaculación de emergencia Si el usuario no puede eyacular el disco oprimiendo el botón Abrir/Cerrar, él/ella puede insertar una barra pequeña en el hoyo para eyaculación manual. NOTA: Favor apagar el aparato antes de la eyaculación manual No voy a entrar a valorar esta segunda muestra. 2006/1/19 El arte de la traducción (IV)Reproduzco a continuación un fragmento procedente de un ataque de phishing contra posibles clientes del Banco Santander Central Hispano (BSCH): Querido Cliente de Hispano Central Satandero , Desconozco si la traducción es obra y gracia de una máquina o, por el contrario, producto de un ser humano con escasa destreza en el manejo del español. Recordad que jamás debéis hacer caso a este tipo de timos. Más información: Phishing a Santander Central Hispano Phishing según la Wikipedia 2005/10/24 El arte de la traducción (III)Reproduzco a continuación el contenido de un mensaje que he visto publicado en varios grupos de noticias de la jerarquía es.comp.* a modo de spam (arma de distracción masiva), puesto que su autor también envió traducciones en otros idiomas a otros tantos grupos de noticias de Usenet.
Presumiblemente, este otro texto encontrado en otro mensaje constituye el punto de partida de las distintas traducciones:
Estos mensajes hablan de de una pequeña demostración de un código de sector de arranque que utiliza directamente el modo protegido del microprocesador. Como no se ofrece el código fuente, el divertimento parece consistir en desensamblar el código ejecutable para comprender lo que hace el programa y cómo lo hace. No parece tener más utilidad que esa. 2005/8/13 El arte de la traducción (II)Esta vez ha sido un troll en los grupos de noticias de Microsoft quien nos ha deleitado con este magnífico ejemplar engendrado por traducción automática: Los abogados de AMD solicitan los hechos de Intel Usted no contaba con probablemente esto Por el personal de INQUIRER : Viernes El 12 De Agosto 2005 De 12:13 Los ABOGADOS QUE ACTÚAN para los dispositivos micro avanzados (AMD) están buscando la información que creen que los consumidores y los clientes pueden tener que les ayudarán en un caso anticompetitivo en contra de la Intel Corporation. El movimiento altamente inusual por ÓMelveny y Myers LLP está en línea con el empuje general del caso, que comenzó con AMD que archivaba una queja inusualmente muy larga y entretenida contra Intel usando lengua altamente colorida. Los abogados de AMD, que han actuado con éxito para las corporaciones grandes en el pasado, siguieron eso para arriba con una ventisca de letras y de citaciones, en una tentativa de forzar vendedores y a distribuidores de la PC hablar de sus reparticiones con el gigante de la viruta. Ahora el escrito de AMD está pidiendo a gente con el Info al email la consejería jurídica en esta dirección . Uno de los abogados en la sociedad dijo: "creemos que qué hemos destapado hasta ahora representa solamente la extremidad del iceberg y sabemos que hay mucha gente en la comunidad que tiene información adicional con respecto a la mala conducta de Intel." Según los abogados, cualquier información ofrecidos será tratada en el secreto más terminante. Pero si usted desea enviarnos el Info también, nos placeremos tomar a un gander en él el µ Vea También Este es el artículo original: AMD solicitors solicit Intel deeds Juzgad vosotros mismos, nunca mejor dicho. 2005/7/23 El arte de la traducción (I)Recientemente, en las conversaciones con los amiguetes de Internet, salió el tema de los estragos que pueden causar los traductores automáticos. Desde hace un tiempo, Microsoft publica traducciones provisionales de los artículos de su Knowledge Base (base de conocimientos, abreviadamente KB, consistente en una colección de artículos de soporte técnico) mediante una máquina, sin ninguna intervención humana. Los resultados son bastante mejores, aunque muy mejorables, con relación a los proporcionados por traductores web como las herramientas de idioma de Google o el Babelfish de Altavista, pensados para textos más generales. Una vez, en unos foros que no eran los oficiales de Microsoft, hubo que resolver un problema enviando a la persona interesada a leer un artículo de la KB. Por aquel entonces no estaba disponible en español, así que se recurrió a un traductor web tipo Babelfish. Este es el enlace al artículo original en inglés: HOW TO: Manually Remove Windows 2000 and Restore Windows 95 or Windows 98 Y esto, un fragmento de aquella memorable traducción automática: Quitar NTFS Se conduce Para quitar el sistema de archivos NTFS, reformatee el disco duro para usar la GRASA o el sistema de archivos FAT32. Ud puede hacer esto por usando la herramienta de Consola de Recuperación sobre el CD ROM Windows 2000 si su ordenador apoya un CD ROM bootable o por usando los cuatro discos de Arranque Windows 2000. El reformateado o la distribución de un disco suprimen todos los datos sobre ello, entonces asegúrese que Ud sostiene sus datos. Para usar la Consola de Recuperación para reformatear un paseo en coche, siga estos pasos:
Compárese con la traducción elaborada directamente por seres humanos: Cómo quitar Windows 2000 manualmente y restaurar Windows 95 o Windows 98 |
|
|