Ramón 的个人资料Espacio de Ramón Sola照片日志列表 工具 帮助

日志


2008/11/16

El arte de la traducción (VIII)

OpenID es un sistema de identificación digital (véase Wikipedia) que muchos blogs empiezan a tener en consideración para la publicación de comentarios. Por otra parte, ID Selector proporciona un componente que facilita la introducción del identificador de OpenID para determinados proveedores compatibles con el servicio, aportando el usuario tan solo su nombre de cuenta. El problema es que la traducción al español de algunos mensajes de ID Selector deja bastante que desear; desconozco la exactitud de las traducciones a otros idiomas.

Las siguientes imágenes de ejemplo corresponden al formulario de comentarios del blog de Scott Hanselman.

Componente ID Selector en español

El idioma de los textos del componente depende de la configuración de lenguajes del navegador. Compárese la imagen anterior con la versión en inglés.

Componente ID Selector en inglés

De esta forma puede verse que Tecleo a la muestra adentro se corresponde con Click to Sign In (haga clic para identificarse, nada que ver), o que el origen del sinsentido Muestra adentro con usar de OpenID es Sign in with OpenID using (Identificarse con OpenID mediante). ¿Tan mal están las cosas como para tener que recurrir a una traducción automática?

2008/2/11

El arte de la traducción (VII)

Estos días me he topado en un foro con unas traducciones automáticas de lo más tronchante. Parece ser que algunos modelos recientes de ordenadores portátiles HP permiten seleccionar el español como idioma de las pantallas de arranque y configuración del equipo. Sin embargo, esta posibilidad no resulta tan amigable como se supondría a primera vista.

Así, podemos observar frases tan bonitas como “El Menú de la Bota que carga”, “Escoja una Bota Primero dispositivo” o “El proceso bajará el centro a la proporción del autobús y VID cuando el proceso de physcial entra un aumenta el estado C1”. Adorables, ¿verdad? smile_wink En cuanto a la opción que determina comportamiento del portátil frente a una pérdida súbita de alimentación (restore on AC/power loss), me gusta especialmente esta descripción sobre lo que sucedería cuando la opción estuviera desactivada (off): “[Apagado] mantiene el poder lejos hasta que el botón de poder se apriete”. Las fotografías de la pantalla del portátil con las traducciones desafortunadas están publicadas en un álbum de Flickr desde diciembre de 2006.

De todas formas, la traducción de boot como bota, aun fuera de contexto, no es descabellada. smile_eyeroll Una explicación excedería el ámbito de esta entrada, pero podéis dirigiros al artículo Bootstrapping (computing) de la Wikipedia en inglés para obtener más información.

2006/2/9

El arte de la traducción (VI)

De nuevo las traducciones automáticas de los artículos de la Knowledge Base de Microsoft nos deparan alguna que otra sorpresa. En esta ocasión, en un artículo relacionado con ISA Server 2000, la palabra SOCKS se traduce incorrectamente en el título, dando un resultado un poco chocante.

DAR UN PUÑETAZO A usuarios no mostrados en cuadro de usuario MSP de diálogo Sesión
http://support.microsoft.com/kb/269532/es

Artículo original:

SOCKS Users Not Displayed in MSP User Sessions Dialog Box
http://support.microsoft.com/kb/269532/en-us

Como la noche y el día, ya veis. Como verbo, sock tiene, entre otros significados similares, el de dar un puñetazo; sin embargo, en forma de sustantivo se puede traducir como puñetazo o calcetín según el contexto.

Gracias al amigo Ava4os (pronunciado Avaforos) por el hallazgo.

 

Notas

SOCKS es un protocolo que se encuentra a medio camino entre los protocolos de transporte, como TCP y UDP, y los denominados protocolos de aplicación, como HTTP, FTP, NNTP, etc. Proporciona mecanismos para atravesar firewalls de forma controlada, de tal manera que constituye una especie de pasarela de propósito general.

Microsoft ISA Server (Internet Security and Acceleration Server) es un producto de Microsoft que puede trabajar como servidor proxy de propósito general y como firewall corporativo. Es la evolución del antiguo Microsoft Proxy Server.

2006/1/22

El arte de la traducción (V)

En esta ocasión presento un par de fragmentos de un manual de instalación que suele (o solía) acompañar a varios modelos de lectores IDE (ATAPI) de CD-ROM. Primero expondré el texto original en inglés y después la traducción al español.


Software Installation

[...]

DOS or Windows 3.x

  1. Power on your PC and insert the driver diskette into a floppy drive.
  2. Type A:(a:) or B:(b:) where the driver diskette locates.
  3. Type Install under DOS prompt and Press Enter key.
  4. Follow the instructions on the screen.
  5. After the installation, remove the driver diskette and reboot your system.


Instalación de Software

[...]

DOS or Windows 3.1x systema

  1. Conecta su PC y inserta el disco conductor en un mecanismo flojo
  2. Escriba B:(a:) or B:(b:) en dondo el disco conductor esta ubicado.
  3. Escriba Instalar bajo promto DOS y empuja la tecla Entrar.
  4. Sique la instruccion sobre la pantalla.
  5. Despues la instalación, saque su disco conductor y relocaque su sistema.


Esperen, aún hay más...


Using the CD-ROM Drive

[...]

Emergency Eject

If the user can not eject the disc by pressing the Open/Close button, he/she can insert a small rod into this hole for manual ejection.

NOTE: Please turn off the power before this manual ejection.


Uso del mando CD-ROM

[...]

Eyaculación de emergencia

Si el usuario no puede eyacular el disco oprimiendo el botón Abrir/Cerrar, él/ella puede insertar una barra pequeña en el hoyo para eyaculación manual.

NOTA: Favor apagar el aparato antes de la eyaculación manual


No voy a entrar a valorar esta segunda muestra.

2006/1/19

El arte de la traducción (IV)

Reproduzco a continuación un fragmento procedente de un ataque de phishing contra posibles clientes del Banco Santander Central Hispano (BSCH):


Querido Cliente de Hispano Central Satandero ,
Pusimos al dia recientemente nuestro sistema, y sospeche que su cuenta de Hispano Central Satandero puede necesitar la actualizacion de la informacion. La proteccion de la seguridad de su cuenta y de la red de actividades bancarias de Hispano Central Satandero esta fuera de preocupacion primaria. Por lo tanto, como medida preventiva, hemos limitado temporalmente el acceso a las caracteristicas sensibles de la cuenta de Hispano Central Satandero. Chasque el acoplamiento abajo para recuperar el acceso a su cuenta.


Desconozco si la traducción es obra y gracia de una máquina o, por el contrario, producto de un ser humano con escasa destreza en el manejo del español.

Recordad que jamás debéis hacer caso a este tipo de timos.

Más información:

Phishing a Santander Central Hispano
http://seguridad.internautas.org/html/1/482.html

Phishing según la Wikipedia
http://es.wikipedia.org/wiki/Phishing

2005/10/24

El arte de la traducción (III)

Reproduzco a continuación el contenido de un mensaje que he visto publicado en varios grupos de noticias de la jerarquía es.comp.* a modo de spam (arma de distracción masiva), puesto que su autor también envió traducciones en otros idiomas a otros tantos grupos de noticias de Usenet.

Éste es "Hello, Dawn!" sector protegido del cargador del modo sin llamadas del bios. Se escribe en lenguaje ensamblador de 32 pedacitos, y utiliza el modo de gráficos 640X480X16.

Después de ejecutar las cinco instrucciones mínimas del modo verdadero requeridas para entrar en modo protegido, el motor de la diskette se da vuelta apagado, se cambia el modo de gráficos, la pantalla es despejó, y se localiza la fuente de la ROM del residente 8X16 y utilizado imprimir "Hello, Dawn!" a la pantalla. Presione cualquier llave para reanudar la PC. No se utiliza ningunas llamadas del bios en cualquier momento.

El código se optimiza para una máquina de la clase del Pentium (ningún delaying para las instrucciones de la entrada-salida), con solamente el sistema de instrucción 80386.

Presumiblemente, este otro texto encontrado en otro mensaje constituye el punto de partida de las distintas traducciones:

This is the "Hello, Dawn!" protected mode boot sector with no bios calls. It's written in 32 bit assembly language, and uses the 640X480X16 graphics mode.

After executing the minimum five real mode instructions required to enter protected mode, the floppy disk motor is turned off, the graphics mode is changed, the screen is cleared, and the resident 8X16 rom font is located and used to print "Hello, Dawn!" to the screen. "press any key!" to reboot the PC. No bios calls are used at any time.

The code is optimized for a Pentium class machine (no delaying for input/output instructions), using only the 80386 instruction set.

Estos mensajes hablan de de una pequeña demostración de un código de sector de arranque que utiliza directamente el modo protegido del microprocesador. Como no se ofrece el código fuente, el divertimento parece consistir en desensamblar el código ejecutable para comprender lo que hace el programa y cómo lo hace. No parece tener más utilidad que esa.

2005/8/13

El arte de la traducción (II)

Esta vez ha sido un troll en los grupos de noticias de Microsoft quien nos ha deleitado con este magnífico ejemplar engendrado por traducción automática:


Los abogados de AMD solicitan los hechos de Intel

Usted no contaba con probablemente esto

Por el personal de INQUIRER : Viernes El 12 De Agosto 2005 De 12:13

Los ABOGADOS QUE ACTÚAN para los dispositivos micro avanzados (AMD) están buscando la información que creen que los consumidores y los clientes pueden tener que les ayudarán en un caso anticompetitivo en contra de la Intel Corporation.

El movimiento altamente inusual por ÓMelveny y Myers LLP está en línea con el empuje general del caso, que comenzó con AMD que archivaba una queja inusualmente muy larga y entretenida contra Intel usando lengua altamente colorida.

Los abogados de AMD, que han actuado con éxito para las corporaciones grandes en el pasado, siguieron eso para arriba con una ventisca de letras y de citaciones, en una tentativa de forzar vendedores y a distribuidores de la PC hablar de sus reparticiones con el gigante de la viruta.

Ahora el escrito de AMD está pidiendo a gente con el Info al email la consejería jurídica en esta dirección .

Uno de los abogados en la sociedad dijo: "creemos que qué hemos destapado hasta ahora representa solamente la extremidad del iceberg y sabemos que hay mucha gente en la comunidad que tiene información adicional con respecto a la mala conducta de Intel."

Según los abogados, cualquier información ofrecidos será tratada en el secreto más terminante.

Pero si usted desea enviarnos el Info también, nos placeremos tomar a un gander en él el µ

Vea También
AMD e historias legales de la guerra de Intel, dockets de la corte, limaduras


Este es el artículo original:

AMD solicitors solicit Intel deeds
http://www.theinquirer.net/?article=25369

Juzgad vosotros mismos, nunca mejor dicho.

2005/7/23

El arte de la traducción (I)

Recientemente, en las conversaciones con los amiguetes de Internet, salió el tema de los estragos que pueden causar los traductores automáticos.

Desde hace un tiempo, Microsoft publica traducciones provisionales de los artículos de su Knowledge Base (base de conocimientos, abreviadamente KB, consistente en una colección de artículos de soporte técnico) mediante una máquina, sin ninguna intervención humana. Los resultados son bastante mejores, aunque muy mejorables, con relación a los proporcionados por traductores web como las herramientas de idioma de Google o el Babelfish de Altavista, pensados para textos más generales.

Una vez, en unos foros que no eran los oficiales de Microsoft, hubo que resolver un problema enviando a la persona interesada a leer un artículo de la KB. Por aquel entonces no estaba disponible en español, así que se recurrió a un traductor web tipo Babelfish.

Este es el enlace al artículo original en inglés:

HOW TO: Manually Remove Windows 2000 and Restore Windows 95 or Windows 98
http://support.microsoft.com/kb/250456/en-us

Y esto, un fragmento de aquella memorable traducción automática:


Quitar NTFS Se conduce

Para quitar el sistema de archivos NTFS, reformatee el disco duro para usar la GRASA o el sistema de archivos FAT32.

Ud puede hacer esto por usando la herramienta de Consola de Recuperación sobre el CD ROM Windows 2000 si su ordenador apoya un CD ROM bootable o por usando los cuatro discos de Arranque Windows 2000. El reformateado o la distribución de un disco suprimen todos los datos sobre ello, entonces asegúrese que Ud sostiene sus datos.

Para usar la Consola de Recuperación para reformatear un paseo en coche, siga estos pasos:

  1. Comience el ordenador por usando el CD ROM Windows 2000 o los discos de Arranque.
  2. Cuando el " Bienvenidos a la Configuración(instalación) " la pantalla es mostrado, la prensa F10.
  3. En la Consola de Recuperación, escoja la instalación apropiada y la apertura de la sesión por usando su contraseña de Administrador.
  4. El tipo se corresponde, y luego aprieta ENTRAN.
  5. Note el paseo en coche el que Ud quiere reformatear.
    NOTE: las cartas de paseo en coche pueden estar diferentes en la Consola de Recuperación que en el Windows 2000.
  6. Formato de tipo x: /fs:fat32, donde x es la carta del paseo en coche Ud quiere formatear y FAT32 es el sistema de archivos el que Ud quiere usar.
  7. Escriba y para confirmar su opción. Cuando el proceso de formateado es terminado, la salida de tipo para comenzar de nuevo el ordenador.

Compárese con la traducción elaborada directamente por seres humanos:

Cómo quitar Windows 2000 manualmente y restaurar Windows 95 o Windows 98
http://support.microsoft.com/kb/250456/es